电台

AI若有灵:会如何嘲笑人工翻译?

即便左梦庚不反,他那么多的大将随便一个跳出来说单干,或和李自成眉来眼去又或投奔张献忠去了同样会造成极坏影响和连锁反应,即便不是单干,内斗起来,都能让李自成或者四川的张献忠有机可乘。

最近参加一些高校翻译论文答辩,发现一个有趣的“通病”。

不少论文试图比较人工翻译和AI翻译的优劣,看起来很有探索精神,实则暗藏“双标”与“不公”:拿的是专家千锤百炼的权威人工译本,对比的AI译本却来源不明、过程不详。

一通对比下来,心满意足地得出结论:AI翻译不行,还得是人工翻译靠谱啊。

每每看到这种充满结构性缺陷的所谓“论文”,文刀君就忍不住嘬牙花子。既然作比较,控制好变量是关键,这是文科生也该懂的常识。对比若要服众,必须交代清楚AI译本的生产过程:

初始prompt(提示词)如何写的?

AI给出的初译是什么?

诊断初译问题后如何再发问精调?

AI如何在对话基础上改进译文?

与AI进行了几轮对话?

文章评论 (21)

宋瓷砖

沈风眠

2025-05-22 19:45

这篇文章写得非常好,内容详实,观点独到,给我带来了很多启发。期待作者的更多作品!

赞 (44) 回复
温柔的布丁

美少女死神

2025-05-23 02:36

文章分析得很透彻,但我对第三点有不同看法,希望能与作者进一步交流。

赞 (31) 回复